This Bible verse, in Latin and various versions of English, is Genesis Chapter 21, Verse 14. I found this on Webster's Online Dictionary under the English word shoulder.
I find the Latin and Old English versions interesting, but I can't read much of either of them.
Latin, Vulgate - 405
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Old English, West Saxon - 990
Abraham ða aras on ærne mergen sona ond lædde aweg ða wylne Agar ond Ismahel samod ond sealde him formete, hlaf, ond wæter, ond gewende him ham. Þa ða hi comon to þam westene Bersabee ða wurdon hi on gedwolan.
Middle English, Wycliffe - 1395
And so Abraham aroos erly, and takynge breed, and a botel of water, leide to the shuldur of hym, and bitoke the childe, and lefte hir; the which, whanne he `was gon awey, erride in the wildirnes of Bersabee.
Renaissance English, Tyndale - 1526
And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba.
Jacobean English, King James - 1611
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Victorian English, Webster - 1833
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar (putting it on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
Basic English, Ogden - 1964
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba