I haven't done a Bible trace in a while. Listed below are versions of Luke Chapter 8, Verse 23 from various Bibles over the years.
I find the Latin and Old English versions to be almost unreadable, although there are several words I know or can guess. Such as I knew that the Latin word procella means storm, and the Old English word yst means storm.
I can read the Middle English version surprisingly well, despite the funky spelling.
Latin, Vulgate - 405
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
English, Old, West Saxon - 990
þa hig reowun. þa slep he; þa com windi yst and hig forhtodon;
Middle English, Wycliffe - 1395
And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
Renaissance English, Tyndale - 1526
And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy.
Jacobean English, King James - 1611
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Basic English, Ogden - 1964
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.