The Bible Trace I'm featuring today is Matthew Chapter 22, Verse 32. The Latin version is almost readable for me. The Old English version doesn't seem to say the same thing as the other translations.
Looking at the Old English verse, the word folc can be translated as the people and hyrde as pastor. The hys is a spelling variation of the pronoun his. The word lare, see my word for lake, is related to teaching or learning.
I didn't show a modern translation because it's virtually the same as the King James version.
Latin 405 Vulgate
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Old English 990 West Saxon
a þt folc þt ge-hyrde þa wundredonhyo hys lare.
Middle English 1395 Wyclif
Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
Jacobean English 1611 King James
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.