The Bible Trace I'm featuring today is Luke Chapter 17, Verse 24. This is information that I found on the Internet. I don't have all these versions of the Bible.
I do a little better than usual on reading this verse in Old English, I recognize some words. I don't do much better with Latin. The Middle English spelling is rather difficult to decyrpt.
Latin, Vulgate - 405
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Old English, West Saxon - 990
Witodlice swa se ligræsc lyhtende scinð under heofone on þa ðing þe under heofone synt: swa bið mannes sunu on his dæge;
Middle English, Wycliffe - 1395
for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
Renaissance English, Tyndale - 1526
for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes.
Jacobean English, King James - 1611
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Victorian English, Webster - 1833
For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Basic English, Ogden - 1964
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
No comments:
Post a Comment