How about another Bible trace? This Bible verse, in Latin and various versions of English, is Mark Chapter 8, Verse 23.
I'm getting better at reading Middle English.
Latin, Vulgate - 405
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Old English, West Saxon - 990
& þa æt-ran he þas blinden hand endlædde hine buton þa wic. & spætte on hiseagen. & his hand on asette & hine axode.hwæder he aht ge-seage.
Middle English, Wycliffe - 1395
And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing.
Renaissance English, Tyndale - 1526
And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
Jacobean English, King James - 1611
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Basic English, Ogden - 1964
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
No comments:
Post a Comment